mardi 27 janvier 2015




Bonjour,

Avec d'autres blogueuses Ute de Ute's Expat Lounge, Maria de Trilingual Mama et Rita de Multilingual Parenting, je me suis lancée dans une campagne pour préparer la Journée Mondiale de la Langue Maternelle.

Tous les ans, le 21 février, l'UNESCO organise des manifestations. Le thème choisi pour 2015 est : "L'éducation inclusive à travers et par la langue : la langue, ça compte" (voir le site : http://fr.unesco.org/events/celebration-journee-internationale-langue-maternelle-2015 ) Les langues dans l'éducation et c'est exactement ce qui nous intéresse ici chez Multilingual Education Café et Expat Lang.

Je vous propose donc de me suivre dans cette campagne et d'y participer si vous le pouvez. Je vous propose de partager sur la page Facebook d'Expat Lang (https://www.facebook.com/pages/Expat-Lang/310337645800383 ) toutes vos idées et réflexions au sujet de la langue maternelle  et des langues dans l'éducation.

Au plaisir de partager avec vous.



Hello,

With three other women bloggers Ute, Maria and Rita, I have started a campaign leading to the International Mother Tongue Day.

Initiated by the UNESCO and held every year on 21st February, it has a different theme every year. This year, it is the "inclusion in and through education" (See : http://en.unesco.org/events/international-mother-language-day-celebration-2015 ). It is mainly linked to languages in education, which is our main goal here at Multilingual Education Café and Expat Lang. 

I am suggesting that you follow me in this campaign. I also invite you to join in and take part into it. I would be very happy if you could share your views and ideas (in any language) on the Expat Lang Facebook page : https://www.facebook.com/pages/Expat-Lang/310337645800383 . Your ideas and comments on mother tongue and languages in education are most than welcomes

Looking forward to sharing with you...



Dag,

Met drie andere vrouwen die ook bloggen, begon ik een campagne om de Internationale Moedertaaldag te bereiden.

UNESCO heeft de dag geïnitieerd en ieder jaar activiteiten zijn gehouden op 21 februari. Dit jaar thema is :  "inclusie in en door onderwijs" (zie: http://en.unesco.org/events/international-mother-language-day-celebration-2015). Het is vooral aan talen in het onderwijs vastgebonden, dat is ons belangrijkste doel hier met Multilingual Education Café en Expat Lang.

Ik stel voor dat je mij volgen in deze campagne. Ik uitnodigt u ook om mee deel te nemen. Ik zou erg blij zijn als je je standpunten en ideeën (in elke taal) op de Expat Lang Facebook-pagina kon delen: https://www.facebook.com/pages/Expat-Lang/310337645800383. Uw ideeën en opmerkingen over moedertaal en talen in het onderwijs zijn de zeer erg welkom.

Tot genoegen met u te delen...

mardi 13 janvier 2015

La langue maternelle / Mother tongue / Moeder taal



La Langue Maternelle ? On se demande parfois ce qu'elle est, celle de la mère, où celle dans laquelle on reçoit son éducation scolaire. C'est un terme ambigu et beaucoup de personnes l'associe à la langue de la mère. Certaines personnes dans les contextes d'enfants bilingues iront jusqu'à dire qu'il s'agit de la langue qui a été apprise par l'enfant avant qu'il commence sa scolarisation. Il existe un grand flou autour de la définition exacte de la langue maternelle et je n'entrerai pas ici dans des explications trop académiques.
Je me contenterai pour les enfants bilingues de dire qu'ils ont deux langues maternelles : celle du père et celle de la mère. 

Il m'intéresse aujourd'hui de parler de l'utilisation de la langue maternelle dans des contextes où l'enfant vit dans un pays autre que celui où celle-ci est utilisée. Par exemple, une famille tchèque installée en pays anglophone, ou une famille francophone installée en pays de langue russe ou portugaise. 
Est-ce que l'enfant est encouragé à utiliser sa langue maternelle dans le contexte scolaire ou bien est-il mieux qu'il "oublie" cette langue sous prétexte de "mieux réussir" sa scolarité ? Notez les guillemets que je mets. 
J'ai envie ici de faire un parallèle entre ce qui s'est passé en France au sujet de la liberté d'expression et le droit à l'utilisation de sa langue maternelle dans des contextes où celle-ci est devenue une langue minoritaire puisqu'elle n'est pas utilisée par la communauté dans laquelle on est installée. Le droit d'utiliser sa langue maternelle est un droit fondamental, c'est le respect de la personne et de qui elle est. Le fait de laisser quelqu'un pouvoir utiliser la langue qu'il souhaite est un signe de respect. Encourager les enfants à parler leur langue maternelle quand celle-ci est en situation de langue minoritaire est à mon avis un devoir de la part des enseignants et ne pourra que permettre à ces enfants de se sentir mieux et de mieux réussir leur scolarité. Il y a plus à dire à ce sujet et j'y reviendrai.
La langue de scolarité ne doit pas être un frein à l'utilisation de la langue maternelle. C'est un droit que de pouvoir utiliser sa langue maternelle. 



Mother tongue? Sometimes one wonders whether it is the tongue of the mother, or whether it is the language which is being used for school education. This is an ambiguous term and many people associate it with the tongue of the mother. Some persons in bilingual contexts will even say that it is the language that has been learned by the child before he began his schooling. The exact definition of mother tongue is quite unclear and I will not enter any academic explanations.
Suffice to say that bilingual children have two mother tongues: the father's and the mother's tongues.

What interests me today is to talk about the use of the mother tongue in situations where the child lives in a country other than the ones in which it is used. For example, a Czech family living in an English-speaking country or a French family living in a Russian-speaking or Portuguese-speaking countries.
Is the child encouraged to use his/her mother tongue in the school context or is it better that he/she "forgets" that language under the pretext that he/she "will then be more successful" his schooling? Note the inverted commas that I used.
I would to draw a parallel here between what happened in France about the freedom of expression and the right to use their mother tongue in situations where the latter became a minority language since it is not used by the community in which the child is living. The right to use the mother tongue is a fundamental right, it is a respect for the person and who that person is. Allowing someone to use the language he wants is a sign of respect. Encouraging children to speak their mother tongue when the latter has become in a minority language is in my opinion a duty on the part of teachers and will only allow these children to feel better and do better in school. There is much more to be said on this question and I will write about it.
The language of education should not be a barrier to the use of the mother tongue. It is a right to be allowed to use one's mother tongue.



De moeder taal? Soms men wonderen, of die taal is de taal van de moeder, of is die taal de taal waarin  we schoolopleiding ontvangen. Dit is een dubbelzinnige term en veel mensen associëren het met de taal van de moeder. Sommige mensen in tweetalige contexten zullen zelfs zeggen dat het de taal die geleerd is door het kind voordat hij begon zijn schoolopleiding. Er zijn een groot onscherpte rond de exacte definitie van de moedertaal en ik zal niet hier in academisch uitleg gaan.
Volstaat te zeggen dat tweetalige kinderen twee moedertalen hebben: de taal van de vader en de  taal van de moeder.

Het interesseert mij vandaag om te praten over het gebruik van de moedertaal in situaties waar het kind  woont in een andere land dan die waarin zijn moeder taal wordt gebruikt. Bijvoorbeeld, een Tsjechisch gezin woont in het Engels-sprekende land of een Franse familie die woont in landen waar Russisch of Portugees gesproken zijn.
Heeft het kind aangemoedigd om hun moedertaal te gebruiken in de school context of is het beter dat hij "vergeet" die taal onder het excuus van "meer succes" in zijn schoolopleiding? Let op de aanhalingstekens die ik gebruikte.
Ik wil hier een parallel trekken tussen wat in Frankrijk gebeurd is  voor de vrijheid van meningsuiting en het recht om hun moedertaal te gebruiken in situaties waar de laatste een minderheidstaal werd sinds het wordt niet gebruikt door de gemeenschap waarin de familie geïnstalleerd is. Het recht om hun moedertaal te gebruiken is een fundamenteel recht; het is het respect voor de persoon en wie de persoon is. Het toestaan van iemand om de taal die hij wil gebruiken, is een teken, een merk van respect.  Kinderen aan te moedigen om hun moedertaal te spreken wanneer deze taal een minderheidstaal is, is naar mijn mening een taak van de leraren en deze kinderen zullen beter voelen en beter op school doen. Er is veel meer daarover te zeggen en ik zal opmaal daarover schrijven.
De taal van het onderwijs moet geen hindernis zijn voor het gebruik van de moedertaal. Het is een recht om zijn eigen moeder taal te gebruiken.

Passer un entretien d'embauche en plusieurs langues

Passer un entretien d’embauche en plusieurs langues… Panique à bord !! Vous avez été convoquée à un entretien d’embauche, mais ...